Устный перевод » MedTranslate

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный перевод – это вид устного перевода, который переводчик выполняет одновременно с прослушиванием переводимого текста. При этом специалист придерживается особой точности перевода, быстро формулирует фразы и выстраивает связный текст. Этот вид перевода требует использования специального оборудования для синхронного перевода и кабины переводчика. Переводчики-синхронисты работают парами и сменяют друг друга через каждые 20-30 минут работы.

Синхронный перевод необходим во время международных конференций, форумов, конгрессов, семинаров, презентаций и других мероприятий. При проведении международных телеконференций переводчик работает синхронно по телефону.

СРЕДИ ПРЕИМУЩЕСТВ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА:

·       Непрерывный перевод позволяет экономить время и делает речь выступающего более естественной и динамичной, что позволяет удерживать внимание аудитории.

·       Правильно организованный процесс синхронного перевода позволяет выполнять перевод одновременно на несколько языков.

·       Высококачественный синхронный перевод повышает статус мероприятия и способствует развитию взаимовыгодных связей между присутствующими.

Переводчики-синхронисты, работающие в компании MEDTRANSLATE, обладают отличными знаниями иностранного и родного языков, а их многолетний опыт работы и особые навыки позволяют одновременно слушать и доступно для аудитории переводить услышанный текст.

Кроме владения специализированной лексикой и мгновенной реакции, наши переводчики отличаются высоким уровнем самообладания и психологической подготовки для эффективной работы в режиме non-stop.

 

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Последовательный перевод – это вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как выступающий сделал логическую паузу в своей речи или закончил выступление. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись основных моментов содержания, которая помогает ему при переводе восстановить прослушанное сообщение.

Последовательный перевод необходим во время деловых переговоров  (в том числе с использованием телефона и Интернета), в работе конгрессов, симпозиумов, выступлений и конференций международного уровня, а также во время проведения презентаций, тренингов и семинаров.

СРЕДИ ПРЕИМУЩЕСТВ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА:

·       Не требуется использование дополнительного оборудования, что повышает мобильность мероприятия.

·       Перевод может проводиться непосредственно в движении – например, во время встреч на производстве.

·       При наличии пауз в переводе у участников мероприятия есть возможность обдумать возможные вопросы и задать их друг другу.

Переводчики компании MEDTRANSLATE, которые занимаются последовательным переводом в медицинской сфере, в совершенстве владеют устной речью на родном и иностранном языках, а также обладают навыками эффективного публичного выступления и установления коммуникативного контакта с аудиторией.

 

НАШЕПТЫВАНИЕ (ШУШУТАЖ)

Нашептывание или шушутаж – это разновидность синхронного перевода для одного-двух слушателей. Осуществляется он вслух, вполголоса, на один язык. Эта техника перевода применяется, когда преобладающая часть аудитории знает язык доклада. Синхронный переводчик, находясь непосредственно рядом со слушателем, нашептывает ему перевод на ухо одновременно с речью выступающего. Таким образом слушатель получает информацию в режиме реального времени.

Нашептывание чаще всего применяется на переговорах, во время рабочих совещаний, приема зарубежных партнеров и судебных слушаний.

СРЕДИ ПРЕИМУЩЕСТВ НАШЕПТЫВАНИЯ:

  • Мгновенное транслирование
    полученной информации.
  • Переводчик может одновременно
    работать с 1-2 адресатами.

      Шушутаж требует меньше времени, чем другие виды перевода.

Специального оборудования для шушутажа не требуется, но поскольку переводчик не должен мешать ни выступающему, ни слушателю, то может быть целесообразным
использование мобильного оборудования в виде микрофона и наушников. Также оборудование может понадобиться при перемещении выступающего и слушателя –
например, на экскурсии. Как правило, для шушутажа приглашают двух переводчиков, которые каждые 30 минут сменяют друг друга.

СОТРУДНИЧЕСТВО

Если у Вас имеются вопросы касательно сотрудничества с нашей компанией, свяжитесь с нами по e-mail